Supergiant Games enfrenta a críticas en redes sociales por su traducción al español de Hades y prometen hacer algunos arreglos

Durante la década de los 90s y los 2000s, menos juegos eran hechos con traducciones al español. Usualmente, estas traducciones ni siquiera llegaban a Latinoamérica, sino que se quedaban en el país de España. El resultado de esto era que títulos como Pokemon Crystal o Final Fantasy VII tenían pésimas traducciones. El uso de palabras, la mala localización, todo esto generó infamia para estos trabajos. Y, para la mala suerte de los fans de Supergiant Games, Hades ahora se ha ganado un lugar en esta lista. ¿Lograrán arreglarlo de formas significativas?

Hades

La mala traducción de Hades ha sido descubierta por usuarios de Twitter. Y, para que les crean en sus afirmaciones, han compartido fotografías de las malas traducciones. Describir a los personajes con los pronombres equivocados, pésima localización y muchos otros problemas. Los usuarios describen que estos errores plagan a la experiencia y distraen en todo momento. ¿Cuál es la explicación de estos errores? Parece que Supergiant Games no trabajo con un equipo profesional de traductores, dependiendo entonces de un grupo de fans o modders de su Discord. Su respuesta vaga parece indicar esto y que prefirieron no gastar en esta traducción.

Ahora, un juego como Hades tiene gigantescas cantidades de diálogo. No es un trabajo fácil y requiere de mucha dedicación y esfuerzo. Y es por todas estas razones que Supergiant debió contratar a un equipo dedicado a esta traducción. ¿Realmente creyeron qué nadie se iba a dar cuenta de errores tan garrafales? Compárenlo con los desarrolladores de Disco Elysium, que reclutaron a sus propios fans y les ofrecieron sueldos a cambio de su trabajo.

Hades

Es una situación desafortunada y ojalá el parche que han prometido sea más grande que solo uno o dos cambios a la traducción.