El doblaje en los videojuegos para Latinoamérica ya está muy bien posicionado desde hace algunos años, teniendo productos que han recibido el cariño del público gracias a la participación de actores de renombre como suele pasar en franquicias como Halo, Gears of War o The Last of Us. En el caso de los multijugadores, también brilló Overwatch desde su estreno en 2016.
Desgraciadamente, con la llegada de la secuela, se llevaron a cabo cambios inesperados que no ha terminado de gustar a la mayoría del público que disfrutaba del doblaje, el cual tuvo a su cargo en un inicio a ‘Lalo’ Garza, quien hasta ahora sigue interpretando a Lucio. No obstante, por diferencias con el estudio de doblaje, el actor terminó dejando el puesto de director.
Para Overwatch 2 el puesto lo tomó Daniel Lacy, quien a través de su cuenta de Twitter advirtió en su momento que se hizo todo lo posible para poder conservar a la mayoría de las voces, pero otras tuvieron que ser reemplazadas. Lo triste no es que ya no escucharíamos a ciertas voces conocidas, sino que conservaron los archivos de los diálogos del primer juego, y aparte se escuchan a los actores que están reemplazando con las nuevas frases. Un menjunje sin sentido, que se entendería únicamente cuando un actor falleció, como es el caso de Winston (inicialmente interpretado por Arturo Casanova hasta su fallecimiento en 2021) y Roadhog (interpretado por Miguel Ángel Ghigliazza, quien murió en 2022).
NO TE LO PIERDAS: Lifeweaver es el nuevo héroe soporte de Overwatch 2 de Tailandia
Un nuevo golpe para el doblaje de Overwatch 2
Nuevamente las críticas se han reavivado a raíz de la última actualización del juego donde muchos se percataron que Junkrat era interpretado por otra persona, en lugar de Alfonso Obregón, su voz habitual. De esta forma, se ha hecho lo mismo que Cassidy o Reaper, donde escuchamos a otros actores.
Aún no esta claro si finalmente el nuevo actor reemplazará totalmente a Obregón, pero estas cosas no están dejando en muy buena posición al doblaje del juego, ya que más allá de las voces, está la forma en cómo interpretan a los personajes, sintiéndose muchas veces forzados o intentando imitar el tono de los que doblaron anteriormente.
A eso también hay que sumarle la decisión de que los actores digan frases en el idioma nativo de los héroes como el caso de Kiriko, que en inglés si se escuchan momentos donde habla en japonés. Por lo pronto, ya los fans quiere hacer peticiones para que el doblaje mejore, y otros son más radicales en ponerse a jugar en inglés.